В современных языковых выражениях - как профессиональных, так и непрофессиональных - все чаще наблюдается определенное смешение понятий (терминов) техники и технологии и производных от них терминов.
О том, что употребление этих терминов часто связано с определенными затруднениями, свидетельствует, в частности, их частое чередование в одном и том же контексте и в одних и тех же смысловых контекстах. Вместе с тем оказывается и то, что частотность термина "технология" непропорционально возрастает, что он даже становится в какой-то мере модным, именно за счет своего формально и этимологически близкого аналога термина "техника".
Эта тенденция настолько сильна, что менее информированные пользователи языка даже начинают считать эти два термина более или менее синонимичными и взаимозаменяемыми. Два обстоятельства в основном способствовали и продолжают способствовать возникновению описываемой ситуации.
С одной стороны, это, несомненно, влияние английского языка, где термин "технология" ("Technology") охватывает гораздо более широкое поле значений, чем термин "технология" на русском языке: он может относиться к технологии как к науке в целом (например, наука и технология), а также может относиться к технологии как к области (например, аэрокосмическая технология), а также к технологии как к процессу.
Кроме того, он также служит для обозначения технологии как прикладной науки с упором на рационализацию элементов. Иногда даже можно встретить, что этот термин относится и к профессиональной терминологии, номенклатуре.
Однако его формальная форма часто приводит к механическому переводу на русский язык, к автоматическому преобразованию технология = техника. При этом не учитывается, что данные понятийно-терминологические системы в английском и русском языках не соответствуют друг другу, что термин технология и производные от него термины (технологический, технологически, технолог, технологизация и др.) являются терминами, которые имеют в русском языке свое точно определенное содержание, и их употребление – особенно когда речь идет о профессиональных языковых выражениях – всегда должно находиться в полной гармонии с ним.
Поэтому переводу этого термина и содержащих его терминологических словосочетаний должно предшествовать доскональное фактическое знание обсуждаемой темы, а также тщательный анализ значения названного термина.
Второе обстоятельство вытекает в известной степени из предыдущего, из изначально неадекватного перевода с английского языка, который бурно распространяется за пределы узкопрофессиональной сферы, а термин технология (уже не термин в собственном смысле слова) и выражения и словосочетания, производные от него, приобретают некий оттенок более высокой важности, мастерства, прогресса и престижа и, в связи с этим, мода и частота их употребления продолжают возрастать, независимо от того, что эти выражения в действительности должны обозначать.
Ряд важных законодательных, политических, административных, административных и т.п. документов внесли и вносят существенный вклад в укрепление этой концепции, которые любят работать именно с термином "технологии", полученные выражения, которые становятся образцом для других пользователей языка.
Однако без достаточного знания ситуации или более точного определения содержания для большинства из нас останется загадкой, что на самом деле происходит под выявленными таким образом явлениями. При этом наибольшие проблемы вызывают терминологические словосочетания, образованные путем соединения терминов техника, технический, технично, с одной стороны, а также технология, технологический, технологично, с другой стороны, с одним и тем же названием, но обозначающим разные факты, например:
-
компьютерная техника и компьютерная технология,
-
техническое испытание и технологическое испытание,
-
технический предел и технологический предел,
-
техническое ограничение и технологическое ограничение,
-
техническое решение и технологическое решение,
-
технические свойства и технологические свойства,
-
технические изменения и технологические изменения,
-
техническое регулирование и технологическое регулирование,
-
технический прогресс и технологический прогресс,
-
технический советник и технологический советник,
-
обеспечить технически и обеспечить технологически,
-
технически сложное решение и технологически сложное решение и т.д.
Особенно когда отсутствует контекст или из-за недостаточного знания ситуации адресат речи может опираться только на языковую форму именования и то на признаки обычности, нормальности или аналогия также определяет или оценивает материальное содержание именования и в связи с ним материальное содержание всего сообщения.
Это означает, что если мы подадим адресату речи ложный, вводящий в заблуждение сигнал в виде неуместного или бездумно и механически выбираемое именование, мы одновременно даем ему ключ к неверному истолкованию всего сообщения.
В то время как определенные терминологические и экспрессивные неточности или двусмысленности могут быть допущены в сфере обычного общения, требования к выражению в профессиональной сфере несоразмерно более требовательны, особенно с функциональной точки зрения, что выражается в повышенных требованиях к понятийной точности, ясности и однозначности.
Поэтому здесь мы должны всегда очень тщательно различать два существительных и, если возможно, как можно точнее. Это значит, что надо исходить из их точного смыслового содержания, из их определения.
Достаточные источники для этого уже предлагают общие толковые словари литературного русского языка или также словари иностранных слов, их также можно дополнять и расширять с помощью толковых технических словарей. Все они соглашаются со следующими интерпретациями:
Техника:
-
«обобщение производственных и рабочих средств, процессов, полей любой из областей производства и трудовой деятельности» (ср., например, техника связи, измерительная техника, ракетная техника, пищевая технология, технология упаковки, технология выращивания растений и т. д.);
-
«машины, инструменты и оборудование для производственной и т.п. деятельности» (ср. напр. боевая техника, оснащение предприятия самой современной техникой и т.п.);
-
«метод, прием, выполнение определенной деятельности вообще, даже в непроизводственной, художественной, спортивной и т. д.» (ср., например, дидактическая техника, техника репродукции, техника травления, танцевальная техника, голосовая техника, струнная техника, метание диска технику, освоить приемы работы и др.);
-
«практическое профессиональное мастерство, особенно в непроизводственных областях» (ср., например, техника перевода, игрок с хорошей техникой и т. д.).
Технологии:
-
«область науки, занимающаяся применением естественных наук, особенно физических и химических знаний, при внедрении, совершенствовании и использовании производственных процессов» (ср., например, механическая технология, химическая технология и т. д.);
-
в производстве под технологией понимается «разработка и компоновка отдельных операций в рабочие процессы по производству тех или иных деталей, полуфабрикатов и т. п., включая соответствующие машины, инструменты и оборудование» (например, технология микроэлектроники — «технологические процессы, которые позволяют создавать различные элементы, схемы или целые блоки микроэлектронных блоков, к наиболее известным технологиям относятся: вакуумное напыление, катодное напыление, эпитаксиальный рост монокристаллических и поликристаллических слоев, зонное рафинирование, волочение монокристаллов, диффузия примесей, оксидирование, фотолитография, технология сборки и герметизации микроэлектронных схем, термокомпрессия, формовка с использованием электронного или ионного пучка и др.», а также технология переработки мяса, технология измельчения, технология производства отдельных компонентов и др.).
Таким же образом и на том же основании необходимо различать и термина, которые образованы от этих существительных, то есть в основном прилагательные технический - технологический и наречия технически - технологически, и которые входят в состав других терминов.
При создании многословных терминологических названий, содержащих термины технические, технологические или технически, технологически всегда необходимо исходить из точного значения названного предмета или явления. Другими словами: мы должны точно знать, что мы хотим назвать, а затем подобрать соответствующее словесное выражение.
Определенная поддержка в этом может быть технической или полевые толковые словари, которые уже предлагают нам некоторые готовые и устоявшиеся многословные названия и в то же время дают также толкование их значения, так что мы имеем возможность сравнить, действительно ли они соответствуют нашим выразительным потребностям, и на с другой стороны, чтобы создать другие соответствующие слова на основе аналогии.
Таким образом, изучение существующих словарных статей может в значительной степени помочь тому, чтобы наша дальнейшая активная терминологическая деятельность была направлена в нужное русло, и чтобы в процессе профессионального общения можно было выбрать содержательно адекватное средство именования.
Например, давайте сравним эти термины:
-
Техническая диагностика - «область науки, занимающаяся изучением рациональных способов определения технического состояния устройства».
-
Техническое стекло – «группа стекол и изделий из стекла, используемых для различных технических целей в промышленности и лабораториях».
-
Технологические испытания – «испытания, обеспечивающие пригодность материала для различной технологической обработки или использования».
-
Технологический образец породы — «обычно разбитый образец, взятый для лабораторных или опытно-промышленных испытаний на практическую применимость породы по назначению».
Термины техника, технический, технически и т. д., с одной стороны, и технология, технологический, технологически и т. д., с другой стороны, имеют свое точно определенное понятийное содержание. Если мы используем их вопреки этому содержанию, мы вводим в заблуждение адресатов нашего языкового выражения.
Если это будет происходить чаще и с самых разных сторон, то носители языка постепенно более или менее смирятся с различиями в значении и начнут понимать эти названия как синонимы, либо, наоборот, их недоверие к адекватность употребления отдельных имен повысится до такой степени, что будут сомневаться почти в каждом отдельном случае.
В то же время ни один из двух вариантов не является приемлемым или желательным с точки зрения терминологии и профессионального выражения.
Растущая популярность, а вместе с ней и частота названий технологии заставляют его охватывать все более широкий и запутанный диапазон значений.
Все чаще мы можем встретить его и там, где автор умышленно не хочет выражаться слишком ясно и точно, но с достаточным достоинством и возвышенностью, где это выражение представляет собой скорее некую привлекательную в настоящее время и потому вроде бы приемлемую дымовую завесу, особенно в связи с выражениями очень широкого и неопределенного значения, например:
-
"Нет необходимости изобретать сложные технологические решения для достижения поставленной цели",
-
"Предлагаемый технологический подход не может быть принят",
-
"Приносим свои извинения за задержку обработки Вашего заказа, которая была вызвана технологическими обстоятельствами", "Приносим извинения читателям за то, что по технологическим причинам этот раздел не будет включен в этот номер",
-
"Неудача была вызвана игнорированием общего состояния технологической ситуации на предприятии".
Если бы мы продолжили нынешнюю тенденцию и отказались от семантической дифференциации терминов техника и технология (со всеми их производными), то термин технология попал бы в ситуацию, когда он все больше терял бы смысловые контуры, утрачивал свою информативность и становился бессмысленным и в результате перестал быть термином.
Однако допускать этого нельзя, поскольку совершенно очевидно, что это необходимый, незаменимый и функциональный термин, имеющий свое фиксированное место в терминологической системе, а также его понятийно-терминологические эквиваленты в иностранных языках.
Есть только один способ исправить это: отказаться от механического подхода к этому термину и к английским оригиналам и начать использовать его в соответствии с его истинным значением.
Яков Кузнецов